世纪同声翻译公司(上海,北京)

世纪同声翻译公司专注于英语、日语、德语、法语、韩语、俄语、意大利语、西班牙语等全球语言的翻译及本地化服务。本翻译公司擅长汽车、建筑、金融、法律、信息技术、医学、机械等专业领域的翻译,并提供Bosch数字同声传译设备和便携式同声翻译设备租赁。

逝者如斯
网志分类
· 所有网志 (252)
· 翻译新闻资讯 (187)
· 同声传译 (7)
· 翻译技巧 (51)
· 未分类 (7)
最新评论
搜索本站
友情链接
· 同声传译
· 翻译公司
· 杭州翻译公司
· 上海翻译公司

订阅 RSS

0033829

歪酷博客


世纪同声翻译社 @ 2010-03-21 11:28

世纪同声翻译公司(北京、上海)是领先业内的翻译公司,致力于提供一流的同声传译翻译服务和同声传译设备租赁服务。在同声传译领域,世纪同声翻译公司汇聚精英同传译员,提供中文普通话与英语、日本语、韩语、法语、德语、西班牙语,英语与日语、韩语等语言之间的同声传译服务。 同声传译专业领域涉及信息技术、建筑、电气、隧道工程、医学、MBA、金融、风险投资、广告媒介、软件工程、汽车制造业、生命科学、能源、环境保护、通信技术、网络营销等专门产业。

世纪同声翻译公司注重翻译质量控制,在长期的翻译服务实践中,本翻译公司始终把客户满意度作为衡量工作业绩的第一标准,尽最大努力满足客户多样化的要求。 翻译语言组合 北京世纪同声翻译社擅长重大项目笔译、国际会议同声传译和新闻发布会口译工作。常用翻译语言对主要包括中文/汉语(普通话)与以下语言之间的互译:英语、韩语(朝鲜语)、日语、阿拉伯语、德语、俄语、法语、韩语、荷兰语、柬埔寨语、捷克语、罗马尼亚语、马来印尼语、缅甸语、葡萄牙语、瑞典语、泰语、土尔其语、西班牙语、意大利语、印地语、越南语等。 欲了解更多信息请联系我们,或访问本翻译公司网站:世纪同声翻译公司 

联系方式: 
地址:上海市浦东新区浦明路233弄7号2604 
电话:021-58401694 58401654 58401791 
传真:021-58401761 

地址:北京市朝阳区东三环中路39号建外SOHO14-903 
电话:010-58697049 58697048 58697047 
传真:010-58697046-8006 

地址:北京市海淀区西三环北路21号北控久凌大厦 北楼412 
电话: 010-68403292 68403294 
传真: 010-68403291 

北京翻译公司清华大学分部电话: 010-55010708 

广东翻译公司电话:400-706-1806



 
世纪同声翻译社 @ 2007-09-29 13:45

来源:北京娱乐信报
那是一场针锋相对的谈判。为了表示对那个科技项目的势在必得,中方的商务人员会同研究人员,几乎全员出动,其中头发斑白的老者居多。在外方一侧,虽说只有洋上司单枪匹马孤军奋战,看似在力量上处于劣势,但作为位高权重的政府官员,洋上司端着个架子不说,因为有了国内的谈判授权书,他仿佛更有了尚方宝剑。
中外双方庄重地落座,在摆满鲜花的谈判桌旁,我悄无声息地找到自己的座位。打开随身携带的笔记本,全神贯注地把谈话人的每一个字音都捕捉到耳朵里,然后再逐一破译出这一堆符号。桌上有时候会摆放名卡,但几乎没有人在意你的名字,那上面只标注着你的身份——翻译。由于直接受老外聘用,黄皮肤的我一直是出现在外方一侧的。
如果是一场一团和气的友好会谈,双方畅叙友谊,翻译的存在绝对是一个锦上添花的角色,和友好的气氛契合得熨熨帖帖。你的身份充满了友善的“欺骗性”,不止一次在会谈结束时,有中国朋友不明就里地夸你说:“你的中文讲得真好!”而如果旗鼓相当的中外双方遭遇艰难的“拉锯战”,总有性格爽直的同胞在敬酒时找补你:“但愿你完整地表达了我们的意思!”我完全没料到还有这样的质疑,于是有几分着急地回敬说:“可我的心是中国的呀!”
谈判开始了。洋上司本身就是学者出身,他很看中自己的这一背景,也喜欢人们称呼他博士。这次的谈判内容正好涉及自己的专业,所以他切入非常深。老外的性格本来就直来直去,在学术问题上更是容不得绕弯子。如箭的语言咄咄逼人地从他口中喷射而出,我明显地感觉他有点儿逞口舌之快。
洋上司每一次高谈阔论后,目光根本不会停留在翻译身上。他双手交叉,脸上写满自信。能赢得老外的信任不是一件简单的事情,你想啊,他总得认定你能准确无误地表达他的意思,他才肯放心地让你替他开口吧?
在努力追求“信、达、雅”的翻译过程中,我的脸上没有太多的表情,但情感的砝码却在随之拨动。我心中隐隐划过一丝担忧——为对面那些谦和的老者。中国人向来是以和为贵的,他们能招架得住这劈头盖脸的舌剑唇枪吗?
我没有权力改变利箭的方向,但却不动声色地顺势把它导入一条理性的通道,在那里,双方的情感都不会受到伤害。接着,中方也渐渐展开了攻势,那是一种涨潮似的涌动——含蓄中蕴含着巨大的力量,我借势又推波助澜了一下。
会谈结束的时候,老外还沉浸在他披挂上阵的英雄气概里,一副凯旋的样子。而中方也表现了兵来将挡、水来土掩的从容不迫。那位老工程师送我出门,紧紧握着我的手说:“有你在,我们感觉很踏实!”
至今我一直把这句话作为对自己工作的最好评价。
翻译公司 同声传译 同声传译设备租赁 杭州翻译公司 上海翻译公司



 
世纪同声翻译社 @ 2007-09-29 13:33

来源:足球-劲体育
  外语人才在北京奥运遭遇瓶颈似乎并不意外,国际奥委会新任主席罗格就曾表示过:“中国的奥运会一定是一届独特和最好的奥运会……但是,我最担心中国的人才和语言问题,因为在一个非英语国家,要用英语和其他语言来主办一届奥运会。”

  其实不只是中国,几乎所有的奥运会都面临语言问题。连在盐湖城冬奥会举办过程中,语言也是问题。虽然盐湖城已经是英语城市,但是因为国际奥委会有统一的标准,所以即使是英语城市也要排除口音的影响。尤其在08年,英语是中国人的外语,这就造成更大压力。

  虽然从申办成功的那一天起,北京市政府就开始全面考虑在奥运备战当中会出现的问题,但语言却始终是我们难以迈过去的一道关口。现在英语、日语、韩语人才并不缺乏,但是相对来说,法语、德语、西班牙语等小语种翻译人才的数量显然不能满足北京奥运的需要。尤其是体育翻译,更是存在重大缺口。在之前的一份《中国内地翻译人才生存状况调查报告》中可以看到,08年的北京奥运大概需要10000名专业体育翻译人才,市场价值达到7000万,但是实际情况却是擅长体育翻译的人才全国还不到3万,在全部22种行业中,体育翻译人才只排在倒数第4位。再加上体育外语人才的专业性过强,其他翻译人才想要转型体育将会有很大的障碍。所以,怎么样解决北京奥运上出现的外语人才缺口,已经成为北京市政府和奥组委最关心的问题。

  不仅如此,在北京奥运会的举办过程中,除了体育翻译之外,还要求与奥运有关的大部分人员,包括安保、接待、司机甚至京城的普通市民都需要有一定的外语能力,这也就更加考验北京市政府在外语人才方面的调配能力,还有京城市民的外语学习水平。
 翻译公司 同声传译 同声传译设备租赁 杭州翻译公司 上海翻译公司




 
世纪同声翻译社 @ 2007-09-28 10:06

来源:www.catti.net.cn
  交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。  
    无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要作好交传都离不开以下工作:
 1. 大量练习。
     有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。
 2. 有效的笔记系统。
   关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。
 3. 心理素质的培养。
  大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。
 4. 每次活动的认真准备。
  对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。
    这是共性,那么不同场合的交传有没有什么分别呢?如果有,则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。
  我们常说翻译应努力做到信、达、雅,我想同传也好,交传也好,口译除了追求这三点以外,还应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。
翻译公司 同声传译 同声传译设备租赁 杭州翻译公司 上海翻译公司



 
世纪同声翻译社 @ 2007-09-27 16:19

来源:大连日报
  日前,大连海事大学外国语学院教授、博士夏廷德的论文选题《翻译补偿研究》被列入“十一五”国家重点图书出版规划项目。据了解,该书是国内第一部全面系统研究翻译补偿的专著,填补了翻译学的国内空白。

  据介绍,《翻译补偿研究》自2006年5月由湖北教育出版社出版发行以来,已经取得显著的社会效益,目前名列湖北教育出版社翻译系列图书热点销售榜首,并且远销至美国、香港图书市场。另外,该书已被国家图书馆及很多国内高校图书馆收藏,并已列为大连海事大学等院校的外国语学院硕士研究生教材。

  相关专家认为,夏廷德的论文选题《翻译补偿研究》是具有前瞻性的研究项目,目前在国际上也处于翻译学研究的前沿。
翻译公司 同声传译 同声传译设备租赁 杭州翻译公司 上海翻译公司




 
世纪同声翻译社 @ 2007-09-27 16:12

来源:网络
  当切尔西官网发表声明,表示经过双方友好协商,穆里尼奥将结束在切尔西的执教。至此,全欧洲最有个性的主教练下课了,从此,英超失去了一个张狂的身影。

  曾几何时,“魔力鸟”何塞·穆里尼奥是切尔西的代名词。他那雕塑般英俊的外表和桀骜不驯的性格让亿万球迷为之倾倒。在从波尔图转投切尔西后,他成为了欧洲年薪最高的主帅,同时还为蓝军拿到久违的联赛冠军——2004/05赛季的冠军是切尔西历史上第二个顶级联赛冠军,距离上一次夺冠时隔了50年,此后又以令人难以置信的效率卫冕。

  1992年,他还刚刚从体育教师变为英格兰老帅罗布森在里斯本竞技的翻译。除了母语葡萄牙语外,精通西班牙语,英语,意大利语和荷兰语的穆里尼奥当时只有29岁。这是他迈向成功的第一步。他的父亲说,穆里尼奥早在15岁的时候就已立下志向,一定要成为全球最伟大的足球教练。注意,他的话里没有“之一”,穆里尼奥的志向是做最好的教练。

  和罗布森接触不久,英格兰老帅就发现了这个出生于赛图巴尔的年轻人有着非同一般的智慧。于是,在罗布森离开里斯本竞技转投波尔图的时候,他罕见地带走了自己的翻译。在那里,他们共同赢得了两个联赛冠军。1995年,他成为了波尔图的助理教练,距离自己的梦想又近了一步。

  1996年,罗布森再次带着穆里尼奥跳槽。他们一同来到了巴塞罗那。在这里,穆里尼奥的能力再上了一个台阶。勤奋好学的他复印了罗布森的厚厚教案,每天都认真研读。但他也不是完全循规蹈矩,很多时候会为了一个观点和克鲁伊夫,罗布森争得面红耳赤。日后在谈到当年这个小伙子时,克鲁伊夫赞赏地说:“当时他有很多稀奇古怪的想法,但要成为一名伟大的教练,这似乎是必须具备的品质。”

  结束了巴萨的助教+翻译生涯后,穆里尼奥迎来了独立执教的机会。他来到了本菲卡,然而随着与主席关系破裂,他又加盟雷利亚,带领球队获得有史以来最好成绩——联赛第五。2002年1月,穆里尼奥加盟波尔图。当时该队正在联赛中游苦苦挣扎,但穆里尼奥告诉媒体,他们将赢得下赛季的冠军。所有人都大笑,而他却是认真极了:“如果按照我的方式,我们会打进联盟杯,下赛季联赛冠军也是我们的。”

  他做到了,而且远比他自己说的伟大,波尔图在2002-2003赛季成为联赛、杯赛和联盟杯“三冠王”。在欧足联2003年最佳教练的评选中,穆里尼奥得到了超过10万张的选票,并最终以60%的得票率超过皇家社会主帅德努埃和斯图加特主帅马加特成为欧洲最佳。2003-2004赛季,穆里尼奥更是创造了草根奇迹,率领波尔图在冠军联赛中先后击败曼联、拉科鲁尼亚、摩纳哥获得冠军。

  2004-2005赛季:穆里尼奥应阿布之邀以年薪500万欧元的天价带领波尔图旧将卡瓦略等加盟切尔西,并成功赢得了英超冠军,还创造了一系列的纪录,入单赛季积分达到92分。此外还获得了英格兰社区盾杯冠军,联赛杯冠军和和慈善盾杯冠军,而在最有分量的冠军联赛穆里尼奥则先后力克欧洲的超级豪门巴塞罗那和拜仁慕尼黑杀入半决赛,可惜以0-1的总比分败给了当年的冠军利物浦。

  2005-2006赛季,穆里尼奥则再次蝉联联赛冠军,并且在足总杯半决赛中再次被利物浦以2-1淘汰出局,而在冠军联赛则在1/8决赛中败给了当年的冠军巴萨。而2006-2007赛季,穆里尼奥在切尔西开始走下坡路。因为与阿布出现矛盾,在冬季转会时没能进行有效补充,导致下半个赛季中球队伤病过多,最后仅仅获得了联赛亚军。而2007-2008的新赛季进行到现在,切尔西更是只以3胜2平1负的成绩排在第5。同时在冠军联赛小组赛第一轮的比赛中1比1被弱旅罗森博格逼平,直接导致了穆里尼奥的下课。
翻译公司 同声传译 同声传译设备租赁 杭州翻译公司 上海翻译公司



 
世纪同声翻译社 @ 2007-09-26 15:45

来源:新民晚报
  一年一度的“韩素音全国青年翻译大赛”堪称我国翻译界的“奥斯卡”,然而,因国内优秀翻译人才缺乏,翻译界的最高奖——“韩素音青年翻译一等奖”在比赛中已连续几年空缺。今年,这个空缺终于被补上,而一等奖的得主竟是一名本科生——上海外国语大学英语教育专业的07届本科生陈燕敏。她透露的获奖秘诀是:学好英语不该去追求“标准答案”,一部好的翻译作品也没有“标准答案”。

  只有考试行家不见英语高手

  每年的托福、雅思考试,高分者越来越多,为何我国的翻译界水平不升反降?参加“韩素音全国青年翻译大赛”的专业人士不少,为何大奖最终落入一名本科生手中呢?陈燕敏认为,现在有许多学生,包括英语专业的大学生,他们把生词和语法看作是英语学习中最根本的问题,甚至把翻译简单地当作词义的机械叠加。而面对各类考试的压力,一些同学采取的也是填鸭式的背单词或者套作文的方式。这些同学追求的是“标准答案”,成了考试行家,却始终成不了英语高手。

  外语学得不错汉语不够水准

  上外高级翻译学院院长柴明颎教授曾担任过多届比赛的评委,他的观点与陈燕敏相同。柴明颎介绍,我国高校的外语专业,一般要求学生掌握语言词汇、语法,往往忽视学生对国外文化的学习、了解,而这正是翻译工作最重要的环节。如果只按照字面上的意思翻译,不了解国外的文化,就会出现误差。此外,翻译工作不仅要求译者精通外语,还要精通本国语言,而现状是,许多外语专业的学生外语学得不错,汉语水平却达不到应有的水准。

  不求标准答案传达思想风格

  陈燕敏是如何学习英语、学习翻译的呢?正如她所说:坚持没有“标准答案”的原则。阅读理解,她不是像考试那样去选择一个正确的答案,而是写下观后感,试图表达作者的原意。学习经典的译文作品,她总要拿中英文仔细比较,从不迷信前人。她最喜欢的文学作品《傲慢与偏见》,曾有多个译本,但面对每个译本,她总觉得“还能翻得更好”。在翻译时,她更不会按字面的意思作“标准答案”,而是试图传达出作者的风格、全文的思想。她认为:“能不能用汉语原汁原味地传递出原文的神韵是翻译需要攻克的第一个难关。”此次比赛,她的参赛原文是美国小说家斯坦利埃尔金某部短篇小说中的节选内容,作者字里行间弥漫开来的是一种黑色幽默,如果仅按单词的意思翻译成中文,感觉不出笑料,于是,陈燕敏把自己变成作者,用作者的语气去传情达意,而将具体的词义理解稍稍搁置在一边,最后一气呵成。

  教学亟待改革孕育更多大师

  陈燕敏说,朱生豪翻译的莎翁名作、杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》,都是公认的不朽的译文作品。我们的时代还能产生这样的大师吗?我们的英语教育亟需改革,不需要那么多的选择题,也不需要那么多的“标准答案”。
翻译公司 同声传译 同声传译设备租赁 杭州翻译公司 上海翻译公司




 
世纪同声翻译社 @ 2007-09-26 15:33

来源:新华网
    给美军当翻译的伊拉克人收入丰厚但处境凶险,他们会被好战分子视为"与美军勾结的人"。

    据德新社近日报道,由于翻译同士兵一样,都穿着军装,戴着面罩和墨镜,将两者区分开来通常很难。自2003年以来就为美军当翻译的29岁的艾哈迈德说:"这是我从巴格达大学毕业以后得到的第一份工作。我们的工作风险很大,因为在(伊拉克人)对美军的袭击活动中,我们也是袭击的目标。"他说,很多伊拉克翻译在袭击中丧生,另外许多人在非工作时间成为好战分子的目标。

    数以百计的伊拉克翻译为美军和外国组织工作,他们收入很高,但不敢对外公开。艾哈迈德的家人在约旦首都安曼过着富裕的生活,而他自己则与美军一起在巴格达"绿区"内过夜。艾哈迈德说:"我的家人不能再从一个居民区搬到另一个居民区以躲避危险,无论什么地方都不安全,所以我决定把他们送走。"

    有时候,艾哈迈德的工作对其他伊拉克人有帮助。他回忆说:"我记得有一次美军猛攻巴格达以北的农村地区,并逮捕了很多伊拉克人,其中有些人看起来像是无辜的平民。通过我的翻译,美国人认定他们与暴力无关,我便建议释放他们,结果正是如此。"

    最近,英国政府因英军撤离巴士拉后不管伊拉克翻译而遭到批评。英国广播公司称,这些翻译被当地武装分子监视,其中有人甚至丧生。
翻译公司 同声传译 同声传译设备租赁 杭州翻译公司 上海翻译公司




 
世纪同声翻译社 @ 2007-09-19 14:13

来源:浙江商务网
    可口可乐为什么能够长盛不衰?除了积累百年的品牌,还有两个重要原因。
    一是因为它的第15种神秘配方——7X。可口可乐将此配方视为最高机密,据说只有少数几个高级主管才知道。为了确保万无一失,公司还下令不准这几个人搭同一班飞机或汽车。
    再一个就是,可口可乐能在中国所向披靡,还因为它有一个无可比拟的中文名。
    “可口可乐”,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。
    可口可乐4个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐。让消费者胃口十足,“挡不住的感觉”油然而生。
    也正因如此,可乐逐渐成为品类的代名词和行业标准。据说,Pepsi在进入中国时也被迫翻译成“百事可乐”,而不是“百事”。
    可乐是怎么创造出来的,大家可能早有耳闻,但它的命名过程,恐怕知道的人却不多。
    1886年,美国亚特兰大市的药剂师约翰·潘伯顿无意中创造了可口可乐。他的助手,会计员罗宾逊是一个古典书法家,他认为有两个大写字母C会很好看,因此用Coca-Cola作为这个奇异饮料的名称。
    上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”,被接受状况可想而知。于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司,公开登报悬赏350英镑征求译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以“可口可乐”4个字击败其他所有对手,拿走了奖金。
    现在看来,可口可乐真是捡了个大便宜,350英镑的成本换来今天在中国数十亿元的销售额。
    有人说中国人是世界上最聪明的人,很多洋品牌进入中国都被翻译得恰倒好处就是一个有力的证明。
    比如汽车中的(Benze) 一开始翻译成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔驰”这个贴切的译名,才开始在中国大地奔驰如飞。
    翻译得舒服,就像给品牌挠了一个千年大痒。
    Walk man是索尼的发明。最初,索尼将Walk man定义为能够随身携带的播放机,后来,所有能够随身携带的播放机都被叫做Walk man。当然,这也是索尼的一个巨大的决策失误,他没有将Walk man当作品牌来做,而是当作产品来推广。
    Citibank花旗有100多年的历史,没有人能够追溯当时是谁翻译了这个名字,但它的来源很有意思。据花旗的一个朋友说,之所以要翻译成为这个名字,只是因为它来自美国,而美国的国旗很花哨。
    Nestle雀巢创始人亨利·雀巢(Henri Nestle),“Nestle”在德语中的意思是“小小鸟巢”,“雀巢”既是创始人的名字,又代表“安全、温馨、自然和健康”。
    再来看一个反面例子,KPMG毕马威会计事务所。
    “毕马威”这个名字虽然并没有太坏的联想,但在发音时,容易让中国人想起“齐天大圣”,让人误以为是乡镇企业。
    KPMG在上世纪70年代末进入大陆市场,他的负责人要在工商部门注册,而不懂中文的他们就将公司三个创始人的名字,Peat,Marwick,Mitchell的谐音注册成了公司。当然,现在“毕马威”已经是国内著名的财务公司,另改一个中文名字会给企业带来无形的资产流失,对于“毕马威”来说,已经没有必要。
    但如果在品牌联想越来越重要的今天,还有人起这样的名字,对企业将是致命的。
    为企业和产品命名就像为自己的儿女取名字一样。而对于企业来说,名称最好能够准确地向消费者传达品牌的内涵,使品牌更加精致、有亲和力。一个好的名字应该承载一个品牌的内涵,传达品牌主张和承诺,帮助老板们打下一片大大的疆土。
翻译公司 同声传译 同声传译设备租赁 杭州翻译公司 上海翻译公司



 
世纪同声翻译社 @ 2007-09-19 13:42

来源:新浪教育
  作者:陈德彰

  请大家看看这一句怎么译成英语:“他铅笔盒里有五支笔。”别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语“笔”的词。英语里倒是可以找到各种具体的“笔”的名称:

  铅笔 pencil 钢笔 pen / fountain pan

  圆珠笔 ball-point pen 毛笔 writing brush

  画笔 painting brush 鸭嘴笔 drawing pen / ruling pen

  蜡笔 (wax) crayon 粉笔 chalk

  只有弄清楚那五支具体是什么笔,才能翻译出来,如:He’s got two pencils, two ball-point pens and one pen in his pencil-box.

  人们在认识事物的过程中,往往把性质或用途一样或类似的东西归为一类,表示某一类事物的总名称被叫做“上义词”(superordinate),一个“上义词”的概念包含许多“下义词”(hyponym)。汉语中的“笔”就是前几行所列各种笔的“上义词”。有些分类是各种语言基本一样的,如世界上的东西分成生物(living things)和无生命物(non-living things),或者有机物(organic matters)和无机物(inorganic matters),而生物里有植物(plants)和动物(animals),但有些分类是某种语言特有的。“笔”在英语里就构不成一类。再比如汉语中的“车”(包括各种汽车、自行车、人力车、手推车、童车等)、“牛”(包括水牛、黄牛、牦牛、奶牛等)、“果品”(包括鲜果、干果、蜜饯等)、“皮”(包括各种兽皮、树皮、果皮等)之类的词在英语里都没有对应的说法,因为它们在说英语的人心目中并不构成一个“类”,所以翻译时必须弄清具体东西用不同的下义词代替,有时也可用上义词取代。

  就连She is my sister. 这样的句子,如果不了解说话人指的是“姐姐”还是“妹妹”,也无法译。这里也有文化上的原因,因为西方强调家庭成员的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介绍自己的兄弟姐妹时一般说He/She is my brother/sister. 并不分长幼。而英语里sibling这个词在汉语里没有对应的词。有些分类和名称和汉语不一样,如half brother/sister可以指同父异母也可以指同母异父的兄弟姐妹。至于cousin可以指“堂/表兄/弟/姐/妹”;而长一辈中男/女的亲戚除了父/母亲之外都是uncle/aunt.。这些都会造成翻译的困难。

  难办的是,有时候分类是交叉的。例如,英语的table和 desk在汉语里都是“桌子”,但这并不等于“桌子”所含的概念(semantic range)一定比table大,例如coffee table和 end table都是table,但在汉语中却是“茶几”,当然不能归在“桌子”一类里。汉语里的“绿”、“蓝”、“青”是三个颜色,相对而言,英语里只有green和blue两个词,所以“青”字到底应该译为green还是blue要看情况而定(如“青天”是blue sky,“青菜” 却是green vegetables,而the Blue Nile习惯上译为“青尼罗河”。)。

  不光是名词有这样的情况,从某种意义上说,动词分类粗细也有不同,如汉语中的“切”、“割”、“截”、“剁”、“斩”、“砍”、“劈”、“剖”、“剪”、“裁”、“刻”等都可以用一个cut翻译(要区分动作可以加上介词短语表示工具,如“剪”是cut with scissors,或加上补语表示结果,如cut into mincemeat是“剁”)。当然cut还有别的意思,如cut the school是“逃学”;而“拿”、“提”、“背”、“扛”、“担”、“挑”、“抬”、“握”、“举”、“托”、“执”、“携”、“挟”、“抓”、“拎”、“抱”、“拥”、“持”、“挎”、“挽”、“搂”等也可统统译为一个carry (其后加不同的介词短语表示具体的方式,如carry on the shoulder/under the arm等)。 
翻译公司 同声传译 同声传译设备租赁 杭州翻译公司 上海翻译公司