世纪同声翻译公司(上海,北京)

世纪同声翻译公司专注于英语、日语、德语、法语、韩语、俄语、意大利语、西班牙语等全球语言的翻译及本地化服务。本翻译公司擅长汽车、建筑、金融、法律、信息技术、医学、机械等专业领域的翻译,并提供Bosch数字同声传译设备和便携式同声翻译设备租赁。

逝者如斯
网志分类
· 所有网志 (252)
· 翻译新闻资讯 (187)
· 同声传译 (7)
· 翻译技巧 (51)
· 未分类 (7)
搜索本站
友情链接
· 同声传译
· 翻译公司
· 杭州翻译公司
· 上海翻译公司

订阅 RSS

0033833

歪酷博客


« 上一篇: 谷歌要搞翻译革命 下一篇: 知道陈先生急着翻译化学名词 »
世纪同声翻译社 @ 2007-04-02 08:19

出处:新华网江西频道

新华网江西频道4月1日电(记者李美娟)同一条路的路名有三种甚至多种译法,而且这种现象很常见。江西省翻译协会副秘书长、南昌大学外国语学院赖袆华副教授在与外国朋友的交往中发现,一些城市“一路多名”的现象弄得不少外国朋友晕头转向。赖袆华认为,城市越来越开放,公共场所的外文标志使用也应规范起来,这体现了一个城市的管理理念和服务理念。

    采访中,记者很容易就发现了同一条路的路名有多种译法的现象。南昌市一条主干道--洪都北大道上相隔不到300米的3块指路牌上,就‘洪都北大道’的英文标志竟有3种不同版本,分别是“HONGDU NORTH AVE”(全英文)、“HONGDU BEI AVE”(英文、汉语拼音混杂)、“HONGDU BEI DADAO”(汉语拼音)。再如名为贤士二路的道路指路牌一块是英文、拼音混杂的“XIANSHI ER RD”,另一块却标成拼音、阿拉伯数字混杂的“XIANSHI 2 LU”。在八一大桥旁一块醒目的蓝色路牌上,“八一大桥”被译成“BAYIDA BRIDGE”。赖袆华告诉记者,“BRIDGE”本身就是“大桥”的意思,路牌中的那个“DA”纯属多余。类似不规范、错误百出的指路牌在南昌还有很多处。

    针对一些城市公示语翻译存在的问题,赖袆华认为,公示语翻译虽是细节问题,但关系到城市的对外开放形象和文明程度,不容忽视。尤其是下届奥运会明年就要在中国北京召开了,解决这个问题更显迫切。他建议,有关部门可联合一些权威的翻译机构,对各大城市的旅游景点、机场、车站、街道、商店等公共场所的英文标志进行调研,提出初步的翻译方案,确定参照性标准翻译文本,以规范各地公共场所的英文标志。

翻译公司





评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定