世纪同声翻译公司(上海,北京)

世纪同声翻译公司专注于英语、日语、德语、法语、韩语、俄语、意大利语、西班牙语等全球语言的翻译及本地化服务。本翻译公司擅长汽车、建筑、金融、法律、信息技术、医学、机械等专业领域的翻译,并提供Bosch数字同声传译设备和便携式同声翻译设备租赁。

逝者如斯
网志分类
· 所有网志 (252)
· 翻译新闻资讯 (187)
· 同声传译 (7)
· 翻译技巧 (51)
· 未分类 (7)
搜索本站
友情链接
· 同声传译
· 翻译公司
· 杭州翻译公司
· 上海翻译公司

订阅 RSS

0033828

歪酷博客


« 上一篇: 有多少电影片名的翻译可以胡来 下一篇: 驱蚊花露水译成"厕所水" »
世纪同声翻译社 @ 2007-08-06 09:27

来源:每日经济新闻

  《每日经济新闻》获悉,为了扫除打入海外市场的语言障碍,从今天起,全聚德、东来顺、同仁堂( 40.49,1.23,3.13%)等16家北京老字号开始在全球征集英、法、俄等7种语言的规范译名,一旦外文名字选定,相应的老字号有可能会与获奖者签订协议,并让新的外文店名受到知识产权保护。

   全聚德、东来顺、同仁堂……这些老字号对中国人来说是耳熟能详的,但外国人则恐怕是只闻其名,不解其意。活动主办方北京老字号协会表示,店铺的汉语读音,成了老字号打入海外的第一个“拦路虎”。

   为更好的传达中国老字号的精髓,除了给这16家老字号确定一个易于外国人发音,又能传达店铺特色的名称外,此次全球“海选”还要征集店铺的外文宣传理念。

   据悉,此次活动采取“海选”的方式,向海内外华人及各行业翻译、外语爱好者征集老字号企业理念和宣传语的多语种翻译作品。9月25日截稿后,组委会将组织海内外专家及老字号企业代表组成评审小组,对最终通过复评的作品进行集中评审。

   然而,老字号的汉语读音真的是其打入海外的“拦路虎”吗?记者了解到,沪上著名餐饮老字号“杏花楼”、“上海老饭店”、“绿波廊”等在海外也有多家分店,杏花楼集团负责人沈一峰表示,其海外店铺的店名、产品名称等都只用中文名称,而没有外文翻译,生意也照样非常火爆,店名有没有外文翻译似乎并没有给海外市场的发展带来太大影响。

   也有业内人士质疑北京这16家老字号如此高调征集译名的动机。“不排除炒作之嫌。”上海豫园商城( 34.38,1.72,5.27%)餐饮事业部一负责人表示,中国老字号即使要走出国门,也应该以中文为主,因为一个老字号的中文店名包含了很多中国特有的文化内含、历史底蕴、地域特色等。想真正把中国老字号发扬广大,就应该让外国人首先知道中文名,可以通过店员的解释去慢慢领会整个品牌的深刻内含,这才是外国人最感兴趣的,而有没有外文店名则并不是那么重要。“杏花楼、上海老饭店、绿波廊等老字号都已成功打入海外市场,他们在国外的竞争优势则恰恰就是其极具中国特色文化的品牌价值。”

翻译公司  同声传译设备租赁   同声传译  杭州翻译公司 上海翻译公司 





评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定