世纪同声翻译公司(上海,北京)

世纪同声翻译公司专注于英语、日语、德语、法语、韩语、俄语、意大利语、西班牙语等全球语言的翻译及本地化服务。本翻译公司擅长汽车、建筑、金融、法律、信息技术、医学、机械等专业领域的翻译,并提供Bosch数字同声传译设备和便携式同声翻译设备租赁。

逝者如斯
网志分类
· 所有网志 (252)
· 翻译新闻资讯 (187)
· 同声传译 (7)
· 翻译技巧 (51)
· 未分类 (7)
搜索本站
友情链接
· 同声传译
· 翻译公司
· 杭州翻译公司
· 上海翻译公司

订阅 RSS

0033822

歪酷博客


« 上一篇: 复习有技巧 每周一篇作文不可少 下一篇: “豪华”纠错团应邀纠错 »
世纪同声翻译社 @ 2007-08-23 09:00

来源:竞报
  下月初,全聚德、东来顺、吴裕泰等老字号代表企业将会在自己的店堂内展示部分经过海选选出的“洋店名”翻译作品,届时可供消费的国内外宾客来评点。

  昨天,记者从“传神翻译老字号”活动主办方了解到,包括全聚德、吴裕泰、牛栏山、稻香村等在内的多家北京老字号企业,自本月3日公开在全球海选品牌及宣传语七个语种的贴切翻译以来,截至昨天,这一公益翻译活动就已收到参赛翻译作品3万余件,其中来自海外的作品占到一半,目前专家正在对翻译作品进行初选。

  “目前翻译志愿者对老字号的翻译观点可分为拼音译、直译派、文化传神派三种。”主办方相关负责人介绍,拼音音译就是将全聚德直接译成 “quanjude”、东来顺译成“donglaishun”,但这一译法失去了老字号招牌中蕴含的深厚文化底蕴和品牌内涵,而且99%的外国人很难发出“quan”这样的音节。“专家对老字号的翻译作品要求既朗朗上口又能表达美好含义,若能结合两个语种的发音,则是完美之作。一些国际知名品牌在中国的译名多采用了这一做法,如Co-ca-Cola的中文译名‘可口可乐’既阐明了产品可口的特性又表达了品牌中轻松欢乐的含义。”

翻译公司 同声传译 同声传译设备租赁 杭州翻译公司 上海翻译公司 




评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定