世纪同声翻译公司(上海,北京)

世纪同声翻译公司专注于英语、日语、德语、法语、韩语、俄语、意大利语、西班牙语等全球语言的翻译及本地化服务。本翻译公司擅长汽车、建筑、金融、法律、信息技术、医学、机械等专业领域的翻译,并提供Bosch数字同声传译设备和便携式同声翻译设备租赁。

逝者如斯
网志分类
· 所有网志 (252)
· 翻译新闻资讯 (187)
· 同声传译 (7)
· 翻译技巧 (51)
· 未分类 (7)
搜索本站
友情链接
· 同声传译
· 翻译公司
· 杭州翻译公司
· 上海翻译公司

订阅 RSS

0033827

歪酷博客


« 上一篇: 高中生翻译20万字美名著 下一篇: 口译考试口试的四张“护身符” »
世纪同声翻译社 @ 2007-09-05 10:08

来源: 中国网

    2007年9月4日上午,中国前驻墨西哥、智利、哥伦比亚大使黄士康做客中国网“中国访谈”,谈他在拉美的外交生涯。 以下为访谈实录。

[中国网]:您是西班牙语的权威,也曾经做过毛主席、周总理的翻译,给国家领导人当翻译是不是很难?有没有遇到棘手的问题?

[黄士康]:我对西班牙语掌握得也不是很好,当时有幸给毛主席、周恩来总理、邓小平同志做翻译。我当时的西班牙语水平是“山中无老虎,猴子称霸王”。我和几个同事有更多的机会做翻译工作,有机会同我们国家的领导人,主要是第一代领导人,还有邓小平同志接触,接触机会很多。给这些领导当翻译的确不是一件容易的事情,除了翻译技巧以外,比如说他讲了一大段,你怎么能够翻译出去,也不能够忘,你怎么样记下来,在记忆上面有一定的技巧,你不能一个字一个字地记,可以用速记的办法,当然我不会速记,但是用一个技巧翻译过去。

同时你应该多听,因为有好几个国家讲西班牙文,这些国家的西班牙语之间不像我们中国的方言之间差距那么大,但是也有不同的口音,不同的词汇,你要能够把它们掌握住,能够听得出来,这需要一定的技巧。除了这个以外,更主要的就是你应该领悟领导人讲话的精神,讲话的内容一定要熟悉,要了解。

特别是第一代领导人,我体会他们讲话很多是即兴的。给毛主席当翻译时,毛主席没有什么事先准备的,他给外国人讲什么东西,他的考虑你事先一概不知道,他当时就即兴地讲,事先无法预测。因此你对他的思维方式、他的思想,应该有所掌握。

周恩来总理知识很渊博,他谈一个问题可以从中外历史谈开,用古代、近代、现代的东西来类比、解释我们的政策,而且他很认真。给我印象最深刻的就是,当时古巴有一个代表团来访,我们那个时候和前苏联有分歧,在边界问题上有争议。他和代表团团长从上午10点钟谈到晚上8点钟,当中吃了一顿饭,在吃饭时也继续谈,他比较详细地把两国的关系讲得清清楚楚,一直讲下去,也没什么稿子。因此从翻译讲,也不能事先准备。周恩来总理的确知识非常渊博,所有外国人听了以后,对他非常钦佩,他谈话的技巧也非常好。

我觉得最困难的是你怎么理解这些领导人的思想,理解领导人讲话的内容,理解我们国家的政策。这样你才能够忠实地翻译下来。当然你作为一个翻译,也需要对整个世界的形势,包括我们和各个国家的关系有所了解,这样你不会在当时翻的时候不懂,卡住了,那是比较难看的。

另外,还有一个就是外文的掌握。你对外文的词汇,特别是有些,比如日文,因为日文的词和中文发音完全不一样,所以当时日本的政界人士,除了日本的一些主要活动情况你要了解,再一个中日领导人讲到这个的时候,你不会卡住。你知道这个词,比如田中首相,不是我们拼音这样的,它是另外的讲法。像这些你要掌握,我觉得通过这些,对自己是一个很好的学习机会,在给领导人当翻译的过程中不断地提高自己,对自己有很大的启发。

翻译公司 同声传译 同声传译设备租赁 杭州翻译公司 上海翻译公司 





评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定